经常有人提起哈迷们常说的“劫道者”或“掠夺者”这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。)
这个词出自‘人民社将之译为“活点地图”,台版皇冠社译为“劫盗地图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为。罗琳在官网中证实,四人确实给自己授予了的称号,所以他们就以此为该地图命名。)
字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。
“活点地图”这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”或“抢劫地图”,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:鬼迷心窍 穿越远古携千亿物资帮反派养崽崽 修罗狂医秦锋方婷 鲛人热衷抱大腿 从诸天万界归来 风继续吹 末世女的农家团宠生活 我在星际神话血脉覆苏 恋爱游戏[娱乐圈] 那就跟我回家 时空买卖师 鬼手医仙:殿下,求放过林雪沫夜祁轩 穿书后:女配她只想修仙 天命圈裏请你嘴下留情 校草室友他不对劲 在暴戾的他怀里撒个娇 愚者狂欢 异界之至尊王者 八零年代攀高枝 古藏秘文
霍格沃兹之马尔福崛起笔趣阁 霍格沃滋之马尔福崛起 霍格沃兹之马尔福崛起 第4章 霍格沃兹之马尔福崛起 第101章 霍格沃兹之马尔福崛起 第5章 霍格沃兹之马尔福崛起 睡神之风 霍格沃兹马尔福崛起笔趣阁 霍格沃兹之马尔福崛起评论